Although Mandarin Chinese is the largest dialect of the Chinese languages and most widely spoken, it is interesting to note that there are still linguistic differences between Taiwan mandarin and Mainland Chinese mandarin. For example the word for taxi on the Mainland is commonly known as chu zu (出租), which translates literately into English as a for hire or rent and familiarly known as da di I am not sure what is the Chinese character for da di is but it would be interesting to know. In Taiwan; however, it is known as hwang che (黄車), which translates in English literately as yellow car because all the taxis are yellow in Taiwan.

![It is assumed that calm is good for everything, and is assumed the game of skill and the urgent business to have to avoid it. It is said, [It is bad in the morning, and it is good in the afternoon]. It is assumed that calm is good for everything, and is assumed the game of skill and the urgent business to have to avoid it. It is said, [It is bad in the morning, and it is good in the afternoon].](http://www.irohaproject.org/blog/wp-content/plugins/koyomi/image/roku2.gif)

Leave A Reply (2 comments So Far)